
У Дипломатичній академії України відбулася презентація арабомовного перекладу «Лісової пісні» Лесі Українки. Подія була приурочена до 155-ї річниці з дня народження поетеси та зібрала представників дипломатичного корпусу, наукової й культурної спільноти.
Серед гостей – керівник посольства України в Іраку, народні депутати України, директор Ліванського інформаційного центру, поважні делегації студентів Києво-Могилянської академії, Лінгвістичного університету та Київського національного університету імені Тараса Шевченка, директор Інституту літератури НАН України. Онлайн до події долучилися представники п’яти посольств України в арабських країнах.



Цього дня говорили не лише про літературу, а й про культурну дипломатію
Леся Українка завжди цікавилася Сходом. Уже в 19 років вона написала «Стародавню історію східних народів», у якій, зокрема, описувала історію фінікійців. Її інтелектуальний горизонт виходив далеко за межі свого часу – і сьогодні її голос звучить арабською мовою.



Під час презентації від перекладача прозвучали слова подяки всім, хто долучився до видання перекладу:
«Українська класика живе тепер і арабською мовою, зберігаючи свою красу і силу… Для мене велика честь представити цей арабський переклад “Лісової пісні”. Це був не лише літературний, але й духовний виклик».
Окремо було висловлено подяку Ігорю Осташу за підтримку та віру в реалізацію цього культурного проєкту.
Прозвучала також згадка про видання 14-томника до 150-річчя Лесі Українки – безпрецедентну працю Інституту літератури зі збереження спадщини письменниці. Гості почули історії збирання рукописів Лесі Українки по всьому світу для формування архівів Інституту.
Особливим моментом стало звучання «Лісової пісні» арабською мовою – поєднання української класики та східної мовної традиції створило атмосферу справжнього культурного діалогу.

Повний текст статті про подію – в новинах сайту МДА: https://www.themdacademy.com/news/82

